Jó 18

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Baldad de Sauchée, dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand donc te reposeras-tu ? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
2 Quanto tempo passará antes que ponhais fim às palavras? Considerai, e depois falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes ?
3 Por que somos contados como animais, e reputados como vis à sua vista?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ?
4 Ele se rasga em sua ira; será a terra abandonada por ti e será a rocha removida do seu lugar?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
5 Sim, a luz dos perversos se apagará, e a faísca do seu fogo não brilhará.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie ; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
6 A luz se escurecerá no seu tabernáculo, e a sua vela se apagará com ele.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses ; que ces conseils soient renversés.
7 Os passos da sua força se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
8 Porque ele é lançado em uma rede pelos seus próprios pés, e ele anda sobre uma armadilha.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o ladrão prevalecerá contra ele.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
10 O laço está colocado para ele no chão, e uma armadilha para ele no caminho.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas ;
11 Terrores o deixarão com medo por todo lado, e guiarão os seus pés.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim ; une chute extraordinaire lui a été réservée.
12 Sua força será destruída pela fome, e a destruição estará pronta ao seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés ; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
13 Ela devorará a força de sua pele; o primogênito da morte devorará sua força.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
14 Sua confiança se desarraigará de seu tabernáculo, e isto o trará ao rei dos terrores.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente ; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre ;
15 Habitará em seu tabernáculo, porque não é dele; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront ; à la surface sa maison tombera.
16 Suas raízes se secarão por baixo, e por cima seus ramos serão cortados.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
17 Sua lembrança perecerá da terra, e ele não terá nome nas ruas.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
18 Ele será conduzido da luz para as trevas, e perseguido para fora do mundo.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus ;
19 Ele não terá filho nem sobrinho entre o seu povo, nem qualquer remanescente em suas moradias.
20 à cause de lui finalement on gémira ; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
20 Os que vierem após ele ficarão atônitos no seu dia, assim como aqueles que foram antes ficaram atemorizados.
21 Tel est le sort des pervers ; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
21 Certamente, tais são as moradias dos ímpios, e este é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.