Jó 18
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Et Baldad de Sauchée, dit :
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Quand donc te reposeras-tu ? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes ?
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ?
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie ; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses ; que ces conseils soient renversés.
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas ;
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim ; une chute extraordinaire lui a été réservée.
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés ; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente ; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre ;
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront ; à la surface sa maison tombera.
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus ;
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 à cause de lui finalement on gémira ; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Tel est le sort des pervers ; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.