Jó 18

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Baldad de Sauchée, dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand donc te reposeras-tu ? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes ?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie ; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses ; que ces conseils soient renversés.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas ;
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim ; une chute extraordinaire lui a été réservée.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés ; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente ; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre ;
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront ; à la surface sa maison tombera.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus ;
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 à cause de lui finalement on gémira ; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Tel est le sort des pervers ; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.