Jó 18
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Et Baldad de Sauchée, dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand donc te reposeras-tu ? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
2 Até quando poreis fim às palavras? Considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes ?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ?
4 Oh tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie ; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses ; que ces conseils soient renversés.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e a armadilha o prenderá.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas ;
11 Os assombros o espantarão de todos os lados, e o perseguirão a cada passo.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim ; une chute extraordinaire lui a été réservée.
12 Será faminto o seu vigor, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés ; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
13 Serão devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
14 A sua confiança será arrancada da sua tenda, onde está confiado, e isto o fará caminhar para o rei dos terrores.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente ; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre ;
15 Morará na sua mesma tenda, o que não lhe pertence; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront ; à la surface sa maison tombera.
16 Por baixo se secarão as suas raízes e por cima serão cortados os seus ramos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
17 A sua memória perecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
18 Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus ;
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e nem quem lhe suceda nas suas moradas.
20 à cause de lui finalement on gémira ; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
20 Do seu dia se espantarão os do ocidente, assim como se espantam os do oriente.
21 Tel est le sort des pervers ; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.