Jó 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main.
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant !
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.