Jó 17
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main.
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant !
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.