Jó 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main.
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant !
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.