Jó 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main.
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant !
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.