Jó 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main.
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant !
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.