Jó 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main.
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant !
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.