Jó 17
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main.
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant !
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.