Jó 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main.
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant !
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.