Jó 17
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Je péris dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ?
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main.
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés ; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant !
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité.
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.