Jó 13
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges ?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Obéissez-vous à ses ordres ? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ?
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.