Jó 13

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges ?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Obéissez-vous à ses ordres ? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.