Jó 13

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges ?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Obéissez-vous à ses ordres ? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.