Jó 13

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges ?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Obéissez-vous à ses ordres ? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ?
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.