Jó 13

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges ?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Obéissez-vous à ses ordres ? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ?
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.