Jó 13

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges ?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Obéissez-vous à ses ordres ? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ?
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.