Jó 13
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges ?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Obéissez-vous à ses ordres ? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.