Jó 13
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges ?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Obéissez-vous à ses ordres ? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ?
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.