Jó 13

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? la sagesse vous viendrait.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche ; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges ?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Obéissez-vous à ses ordres ? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 C'est bien, s'il suit vos traces ; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Ne m'interrompez pas ; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Que deux choses mes soient accordées ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Détournez votre main qui me frappe ; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont ?
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards ? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent ?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal ; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.