Jó 39

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Znáš snad čas porodu skalních kozorožců? Střežíš laň, když se svíjí v porodních bolestech?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Počítáš měsíce, ⌈kdy jsou březí,⌉ znáš čas jejich porodu?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Skloní se, vrhnou svá mláďata, zbaví se svých bolestí.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Jejich mláďata sílí, rostou v přírodě. Pak odejdou a už se k nim nevrátí.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Kdo propustil divokého osla na svobodu, kdo rozvázal pouta stepního osla,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 kterému jsem dal pustinu za obydlí a slatinu za příbytky?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Městskému ruchu se vysmívá, neslyší povely poháněče.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Na horách si hledá svou pastvu, pátrá po jakékoliv zeleni.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Bude ti snad chtít sloužit divoký tur? Zdalipak přenocuje u tvého žlabu?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Přivážeš snad divokého tura popruhem k brázdě? Zdalipak bude za tebou údolí vláčet?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Spolehneš se snad na něho, protože má velkou sílu, a přenecháš mu svou námahu?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Uvěříš mu snad, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvé humno?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Křídlo pštrosice vesele mává; je to snad čapí peruť s peřím?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Vždyť svá vejce nechává na zemi, dává je zahřívat na hlíně.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Zapomíná, že je může rozmáčknout noha, pošlapat polní zvěř.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by jí nepatřila, beze strachu z marnosti své námahy,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 protože Bůh jí odepřel moudrost a nedal jí podíl na rozumnosti.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Když se vymrští do výše, vysmívá se koni a jeho jezdci.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Dáš snad koni udatnost, oblékneš snad hřívou jeho šíji?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Naučíš ho snad skákat jako kobylku? Z jeho majestátního frkání jde hrůza.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 V údolí hrabe nohama a raduje se ze své síly, vytáhne vstříc zbraním.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Vysmívá se strachu, neděsí se a neustoupí před mečem.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Toulec chřestí proti němu, kopí a srpáč se blyští.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 S duněním a burácením dusá zemi, nedá se zadržet, když zazní zvuk beraního rohu.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Kdykoli sytě zazní beraní roh, spokojeně zařehtá, zdálky větří boj, hromování velitelů a válečný pokřik.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Cožpak sokol podle tvé rozumnosti létá a rozprostírá křídla k jihu?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Zdalipak se orel vznáší na tvůj příkaz, takže vysoko staví své hnízdo?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Sídlí na skále, nocuje na skalním výběžku jako v pevnosti.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Odtamtud slídí za potravou, jeho oči ji vidí z daleka.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Jeho mláďata hltají krev a na místě, kde jsou pobití, tam je i on.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.