Jó 39

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Znáš snad čas porodu skalních kozorožců? Střežíš laň, když se svíjí v porodních bolestech?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Počítáš měsíce, ⌈kdy jsou březí,⌉ znáš čas jejich porodu?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Skloní se, vrhnou svá mláďata, zbaví se svých bolestí.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Jejich mláďata sílí, rostou v přírodě. Pak odejdou a už se k nim nevrátí.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Kdo propustil divokého osla na svobodu, kdo rozvázal pouta stepního osla,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 kterému jsem dal pustinu za obydlí a slatinu za příbytky?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Městskému ruchu se vysmívá, neslyší povely poháněče.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Na horách si hledá svou pastvu, pátrá po jakékoliv zeleni.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Bude ti snad chtít sloužit divoký tur? Zdalipak přenocuje u tvého žlabu?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Přivážeš snad divokého tura popruhem k brázdě? Zdalipak bude za tebou údolí vláčet?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Spolehneš se snad na něho, protože má velkou sílu, a přenecháš mu svou námahu?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Uvěříš mu snad, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvé humno?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Křídlo pštrosice vesele mává; je to snad čapí peruť s peřím?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Vždyť svá vejce nechává na zemi, dává je zahřívat na hlíně.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Zapomíná, že je může rozmáčknout noha, pošlapat polní zvěř.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by jí nepatřila, beze strachu z marnosti své námahy,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 protože Bůh jí odepřel moudrost a nedal jí podíl na rozumnosti.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Když se vymrští do výše, vysmívá se koni a jeho jezdci.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Dáš snad koni udatnost, oblékneš snad hřívou jeho šíji?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Naučíš ho snad skákat jako kobylku? Z jeho majestátního frkání jde hrůza.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 V údolí hrabe nohama a raduje se ze své síly, vytáhne vstříc zbraním.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Vysmívá se strachu, neděsí se a neustoupí před mečem.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Toulec chřestí proti němu, kopí a srpáč se blyští.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 S duněním a burácením dusá zemi, nedá se zadržet, když zazní zvuk beraního rohu.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Kdykoli sytě zazní beraní roh, spokojeně zařehtá, zdálky větří boj, hromování velitelů a válečný pokřik.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Cožpak sokol podle tvé rozumnosti létá a rozprostírá křídla k jihu?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Zdalipak se orel vznáší na tvůj příkaz, takže vysoko staví své hnízdo?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Sídlí na skále, nocuje na skalním výběžku jako v pevnosti.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Odtamtud slídí za potravou, jeho oči ji vidí z daleka.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Jeho mláďata hltají krev a na místě, kde jsou pobití, tam je i on.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.