Jó 9

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 約伯答覆說:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 他所作的大事,不可勝數。
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.