Jó 38

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 上主由旋風中向約伯發言說:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.