Jó 38
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 上主由旋風中向約伯發言說:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.