Jó 38

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 上主由旋風中向約伯發言說:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.