Jó 38
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 上主由旋風中向約伯發言說:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.