Jó 38
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 上主由旋風中向約伯發言說:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.