Jó 38
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 上主由旋風中向約伯發言說:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.