Jó 38

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 上主由旋風中向約伯發言說:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.