Jó 38

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 上主由旋風中向約伯發言說:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.