Jó 38
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 上主由旋風中向約伯發言說:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.