Jó 28

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.