Jó 28
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.