Jó 28
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.