Jó 28

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.