Jó 28

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.