Jó 28

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.