Provérbios 26

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sanda hargu konni waati,
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Takaa kaŋ nda takirya ga deeši-deeši,
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Barzu goo no bari se, aljam farka se,
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Masi tuuru lakkal jaŋante se ka sawa nda nga saamataraa,
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Tuuru lakkal jaŋante se ka sawa nda nga saamataraa,
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Boro kaŋ na lakkal jaŋante donto a ma koy šenni too
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Takaa kaŋ nda bongu cewey sii nda alfayda,
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Ka beeray daŋ lakkal jaŋante ga,
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Karji kaŋ goo harifutu haŋkaw kaboo ra
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Boro kaŋ na lakkal jaŋante zaa goy,
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Sanda hanši kaŋ ga yee hayaa ga kaŋ a nʼa yeeri,
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Nʼga dii boro kaŋ ga nga boŋ dii lakkalkoyni wala?
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Fuyyante mma nee: «Ganjihooga goo fondaa ra,
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Sanda takaa kaŋ nda ganboo ga kuubi nga guurey ga,
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Fuyyante ga nga kaboo daŋ taasaa ra,
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Fuyyante ga nga boŋ dii lakkalkoyni
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Bisakaw kaŋ ga huru yenje ra kaŋ sʼa guna
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Hollokom laala kaŋ ga nuune,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 takaa din da ti boro kaŋ ga nga cinaa darga,
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Nda tuuri sii no, nuunaa ga buu,
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Denji bibi kaŋ goo denji cirayyaŋ ga,
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Almunafiki šenney manʼti kala sanda ŋaayan kaanayaŋ,
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Mee kaana bine futu
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Boro kaŋ ga boro konnay mma konnaroo tugu nda nga šenney,
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Ba nda a na šenni kaanayaŋ har, masi naanay a,
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Taka kul kaŋ nda a na nga konnaroo tugu,
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Boro kaŋ na guusu fanši ga kaŋ a ra,
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 Taariharkaw mma konna borey kaŋ a gʼi motti,
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.