Provérbios 26

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanda hargu konni waati,
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Takaa kaŋ nda takirya ga deeši-deeši,
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Barzu goo no bari se, aljam farka se,
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Masi tuuru lakkal jaŋante se ka sawa nda nga saamataraa,
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Tuuru lakkal jaŋante se ka sawa nda nga saamataraa,
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Boro kaŋ na lakkal jaŋante donto a ma koy šenni too
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Takaa kaŋ nda bongu cewey sii nda alfayda,
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Ka beeray daŋ lakkal jaŋante ga,
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Karji kaŋ goo harifutu haŋkaw kaboo ra
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Boro kaŋ na lakkal jaŋante zaa goy,
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Sanda hanši kaŋ ga yee hayaa ga kaŋ a nʼa yeeri,
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Nʼga dii boro kaŋ ga nga boŋ dii lakkalkoyni wala?
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Fuyyante mma nee: «Ganjihooga goo fondaa ra,
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Sanda takaa kaŋ nda ganboo ga kuubi nga guurey ga,
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Fuyyante ga nga kaboo daŋ taasaa ra,
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Fuyyante ga nga boŋ dii lakkalkoyni
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Bisakaw kaŋ ga huru yenje ra kaŋ sʼa guna
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Hollokom laala kaŋ ga nuune,
18 — ausente —
19 takaa din da ti boro kaŋ ga nga cinaa darga,
19 — ausente —
20 Nda tuuri sii no, nuunaa ga buu,
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Denji bibi kaŋ goo denji cirayyaŋ ga,
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Almunafiki šenney manʼti kala sanda ŋaayan kaanayaŋ,
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Mee kaana bine futu
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Boro kaŋ ga boro konnay mma konnaroo tugu nda nga šenney,
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Ba nda a na šenni kaanayaŋ har, masi naanay a,
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Taka kul kaŋ nda a na nga konnaroo tugu,
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Boro kaŋ na guusu fanši ga kaŋ a ra,
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Taariharkaw mma konna borey kaŋ a gʼi motti,
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.