Provérbios 26

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sanda hargu konni waati,
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Takaa kaŋ nda takirya ga deeši-deeši,
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Barzu goo no bari se, aljam farka se,
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Masi tuuru lakkal jaŋante se ka sawa nda nga saamataraa,
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Tuuru lakkal jaŋante se ka sawa nda nga saamataraa,
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Boro kaŋ na lakkal jaŋante donto a ma koy šenni too
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Takaa kaŋ nda bongu cewey sii nda alfayda,
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Ka beeray daŋ lakkal jaŋante ga,
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Karji kaŋ goo harifutu haŋkaw kaboo ra
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Boro kaŋ na lakkal jaŋante zaa goy,
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Sanda hanši kaŋ ga yee hayaa ga kaŋ a nʼa yeeri,
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Nʼga dii boro kaŋ ga nga boŋ dii lakkalkoyni wala?
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Fuyyante mma nee: «Ganjihooga goo fondaa ra,
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Sanda takaa kaŋ nda ganboo ga kuubi nga guurey ga,
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Fuyyante ga nga kaboo daŋ taasaa ra,
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Fuyyante ga nga boŋ dii lakkalkoyni
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Bisakaw kaŋ ga huru yenje ra kaŋ sʼa guna
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Hollokom laala kaŋ ga nuune,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 takaa din da ti boro kaŋ ga nga cinaa darga,
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Nda tuuri sii no, nuunaa ga buu,
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Denji bibi kaŋ goo denji cirayyaŋ ga,
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Almunafiki šenney manʼti kala sanda ŋaayan kaanayaŋ,
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Mee kaana bine futu
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Boro kaŋ ga boro konnay mma konnaroo tugu nda nga šenney,
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Ba nda a na šenni kaanayaŋ har, masi naanay a,
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Taka kul kaŋ nda a na nga konnaroo tugu,
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Boro kaŋ na guusu fanši ga kaŋ a ra,
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Taariharkaw mma konna borey kaŋ a gʼi motti,
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.