Jó 12
Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht!
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand?
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand!
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.