Jó 12

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht!
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand?
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand!
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.