Jó 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je ne serai pas assez cruel pour l'exciter; car qui peut résister à ma face?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, cédant à ces paroles touchantes, et propres à fléchir.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui ouvrira les portes de son visage? La terreur habite autour de ses dents.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, il est couvert d'écailles qui se serrent étroitement.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne peut passer entre elles.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Elles se tiendront attachées l'une à l'autre, à jamais inséparables.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Son éternument brille comme le feu, et ses yeux étincellent comme la lumière de l'aurore.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Il sort de sa gueule des lampes comme des torches ardentes.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Une fumée se répand de ses narines, comme d'une chaudière bouillante sur le feu.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Son haleine allume les charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 La force est dans son cou, et le ravage marche devant sa face.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Les membres de sa chair sont liés étroitement l'un à l'autre ; les foudres tomberont sur lui, sans qu'il s'en remue d'un côté ni d'autre.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Son coeur se durcira comme la pierre, et se resserrera comme l'enclume du forgeron.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Lorsqu'il se lèvera, les plus forts trembleront, et, dans leur frayeur, ils se purifieront.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Quand le glaive l'atteira, il ne pourra résister, non plus que le dard et la cuirasse;
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Car il méprisera le for comme la paille, et l'airain comme un bois pourri.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 L'archer ne le mettra point en fuite; les pierres de la fronde sont pour lui des brins de paille.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 La massue est pour lui une paille légère, et il se rira de la lance dardée contre lui.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Il aura sous lui les rayons du soleil, et se couchera sur l'or comme sur la boue.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la rendra semblable à des onguents sur l'ardeur du feu.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Sa trace sera brillante de blancheur; on prendroit l'abîme pour la chevelure de la vieillesse.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Il n'y a puissance sur la terre qui puisse être comparée à ce monstre, créé pour ne rien craindre.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Ses regards tombent sur ce qu'il y a de plus élevé. Il est le roi de tous les enfants d'orgueil.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.