Jó 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je ne serai pas assez cruel pour l'exciter; car qui peut résister à ma face?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, cédant à ces paroles touchantes, et propres à fléchir.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage? La terreur habite autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, il est couvert d'écailles qui se serrent étroitement.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne peut passer entre elles.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Elles se tiendront attachées l'une à l'autre, à jamais inséparables.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Son éternument brille comme le feu, et ses yeux étincellent comme la lumière de l'aurore.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Il sort de sa gueule des lampes comme des torches ardentes.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Une fumée se répand de ses narines, comme d'une chaudière bouillante sur le feu.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son haleine allume les charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 La force est dans son cou, et le ravage marche devant sa face.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Les membres de sa chair sont liés étroitement l'un à l'autre ; les foudres tomberont sur lui, sans qu'il s'en remue d'un côté ni d'autre.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son coeur se durcira comme la pierre, et se resserrera comme l'enclume du forgeron.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Lorsqu'il se lèvera, les plus forts trembleront, et, dans leur frayeur, ils se purifieront.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Quand le glaive l'atteira, il ne pourra résister, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Car il méprisera le for comme la paille, et l'airain comme un bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 L'archer ne le mettra point en fuite; les pierres de la fronde sont pour lui des brins de paille.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La massue est pour lui une paille légère, et il se rira de la lance dardée contre lui.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Il aura sous lui les rayons du soleil, et se couchera sur l'or comme sur la boue.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la rendra semblable à des onguents sur l'ardeur du feu.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Sa trace sera brillante de blancheur; on prendroit l'abîme pour la chevelure de la vieillesse.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il n'y a puissance sur la terre qui puisse être comparée à ce monstre, créé pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Ses regards tombent sur ce qu'il y a de plus élevé. Il est le roi de tous les enfants d'orgueil.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.