Jó 41
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Je ne serai pas assez cruel pour l'exciter; car qui peut résister à ma face?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Je ne l'épargnerai point, cédant à ces paroles touchantes, et propres à fléchir.
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage? La terreur habite autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, il est couvert d'écailles qui se serrent étroitement.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne peut passer entre elles.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Elles se tiendront attachées l'une à l'autre, à jamais inséparables.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Son éternument brille comme le feu, et ses yeux étincellent comme la lumière de l'aurore.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Il sort de sa gueule des lampes comme des torches ardentes.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Une fumée se répand de ses narines, comme d'une chaudière bouillante sur le feu.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Son haleine allume les charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 La force est dans son cou, et le ravage marche devant sa face.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Les membres de sa chair sont liés étroitement l'un à l'autre ; les foudres tomberont sur lui, sans qu'il s'en remue d'un côté ni d'autre.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son coeur se durcira comme la pierre, et se resserrera comme l'enclume du forgeron.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Lorsqu'il se lèvera, les plus forts trembleront, et, dans leur frayeur, ils se purifieront.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Quand le glaive l'atteira, il ne pourra résister, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Car il méprisera le for comme la paille, et l'airain comme un bois pourri.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 L'archer ne le mettra point en fuite; les pierres de la fronde sont pour lui des brins de paille.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La massue est pour lui une paille légère, et il se rira de la lance dardée contre lui.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Il aura sous lui les rayons du soleil, et se couchera sur l'or comme sur la boue.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la rendra semblable à des onguents sur l'ardeur du feu.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Sa trace sera brillante de blancheur; on prendroit l'abîme pour la chevelure de la vieillesse.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Il n'y a puissance sur la terre qui puisse être comparée à ce monstre, créé pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Ses regards tombent sur ce qu'il y a de plus élevé. Il est le roi de tous les enfants d'orgueil.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.