Jó 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je ne serai pas assez cruel pour l'exciter; car qui peut résister à ma face?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, cédant à ces paroles touchantes, et propres à fléchir.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Qui ouvrira les portes de son visage? La terreur habite autour de ses dents.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, il est couvert d'écailles qui se serrent étroitement.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne peut passer entre elles.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Elles se tiendront attachées l'une à l'autre, à jamais inséparables.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Son éternument brille comme le feu, et ses yeux étincellent comme la lumière de l'aurore.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Il sort de sa gueule des lampes comme des torches ardentes.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Une fumée se répand de ses narines, comme d'une chaudière bouillante sur le feu.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Son haleine allume les charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 La force est dans son cou, et le ravage marche devant sa face.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Les membres de sa chair sont liés étroitement l'un à l'autre ; les foudres tomberont sur lui, sans qu'il s'en remue d'un côté ni d'autre.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Son coeur se durcira comme la pierre, et se resserrera comme l'enclume du forgeron.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Lorsqu'il se lèvera, les plus forts trembleront, et, dans leur frayeur, ils se purifieront.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Quand le glaive l'atteira, il ne pourra résister, non plus que le dard et la cuirasse;
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Car il méprisera le for comme la paille, et l'airain comme un bois pourri.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 L'archer ne le mettra point en fuite; les pierres de la fronde sont pour lui des brins de paille.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 La massue est pour lui une paille légère, et il se rira de la lance dardée contre lui.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Il aura sous lui les rayons du soleil, et se couchera sur l'or comme sur la boue.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la rendra semblable à des onguents sur l'ardeur du feu.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Sa trace sera brillante de blancheur; on prendroit l'abîme pour la chevelure de la vieillesse.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Il n'y a puissance sur la terre qui puisse être comparée à ce monstre, créé pour ne rien craindre.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Ses regards tombent sur ce qu'il y a de plus élevé. Il est le roi de tous les enfants d'orgueil.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.