Jó 41
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Je ne serai pas assez cruel pour l'exciter; car qui peut résister à ma face?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne l'épargnerai point, cédant à ces paroles touchantes, et propres à fléchir.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Qui ouvrira les portes de son visage? La terreur habite autour de ses dents.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, il est couvert d'écailles qui se serrent étroitement.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne peut passer entre elles.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Elles se tiendront attachées l'une à l'autre, à jamais inséparables.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Son éternument brille comme le feu, et ses yeux étincellent comme la lumière de l'aurore.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Il sort de sa gueule des lampes comme des torches ardentes.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Une fumée se répand de ses narines, comme d'une chaudière bouillante sur le feu.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Son haleine allume les charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 La force est dans son cou, et le ravage marche devant sa face.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Les membres de sa chair sont liés étroitement l'un à l'autre ; les foudres tomberont sur lui, sans qu'il s'en remue d'un côté ni d'autre.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Son coeur se durcira comme la pierre, et se resserrera comme l'enclume du forgeron.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Lorsqu'il se lèvera, les plus forts trembleront, et, dans leur frayeur, ils se purifieront.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Quand le glaive l'atteira, il ne pourra résister, non plus que le dard et la cuirasse;
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Car il méprisera le for comme la paille, et l'airain comme un bois pourri.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 L'archer ne le mettra point en fuite; les pierres de la fronde sont pour lui des brins de paille.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 La massue est pour lui une paille légère, et il se rira de la lance dardée contre lui.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Il aura sous lui les rayons du soleil, et se couchera sur l'or comme sur la boue.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la rendra semblable à des onguents sur l'ardeur du feu.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Sa trace sera brillante de blancheur; on prendroit l'abîme pour la chevelure de la vieillesse.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Il n'y a puissance sur la terre qui puisse être comparée à ce monstre, créé pour ne rien craindre.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Ses regards tombent sur ce qu'il y a de plus élevé. Il est le roi de tous les enfants d'orgueil.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.